Ghazal #381 Divan-e-Hafez, Khanlari

Like the rose each moment in hope of your fragrance,
From head to foot I take off the body’s garments.

The rose saw your body. One would think like a drunk
In a garden, it would shed its many adornments.

The pain of longing for you has mired my soul in troubles,
But how easily the heart succumbed to your advances!

By the enemy’s word you have abandoned the friend;
Who befriends the enemy by reason of such nonsense?

Your body in its robe is like wine in its glass, but
Why is your heart like iron that silver encases?

Drip, O candle, blood-tears from your wounded eye
As your burning heart fills the world with brilliance.

Don’t so act that my liver’s burning sighs leave my chest
And rise from a chimney’s throat like smoky incense!

Don’t break my heart and toss it underfoot because
It makes its home in your curly hair’s extravagance.

Since Hafez has bound his heart with your curly hair,
Do not for this reason trample upon his persistence.

Share

Comments

comments

This entry was posted in translations from divan-e-hafez. Bookmark the permalink.

One Response to Ghazal #381 Divan-e-Hafez, Khanlari

  1. bill gannett says:

    This ghazal is interesting for the sustained insistence of
    its imagery. In the first beyt, the speaker compares himself
    to the rose who sheds her petals to reveal her beauty
    in hope of the beloved. The “body’s garments” refers to
    gross consciousness. In the second beyt, the speaker
    repeats the same image and wonders why the rose was
    not so convinced. In the third beyt, the speaks complains
    of how easy love was at first…In the fourth beyt, the speaker
    complains of the enemy or rival (a common trope). But in
    the fifth beyt, the speaker makes a very witty reference
    to the beloved’s intoxicating beauty which by all rights
    should be enjoyed except for the fact that her heart
    is cold (indifferent, unyielding) like iron, despite her
    bright appearance. In the next beyt, the speaker
    compares himself to a candle whose suffering is sheer
    poetry. In the seventh beyt, the speaker begs for mercy
    that the beloved’s actions not make a public humiliation
    of his suffering. In the eighth beyt, he again begs for mercy
    given that he’s completely intoxicated with her curls. In the
    last beyt, Hafez repeats his request for mercy for the reason
    that by the mere fact of being so tangled up with her, he must
    deserve her!

Comments are closed.