Ghazals For The Friend
-
Recent Posts
- Where have all the souls come from?
- Modi’s government’s attack on Meherabad
- How Green is Green Energy?
- Karma Vs. Dharma
- Making sense of politics…
- Yet more thoughts on AI, the Machine Age, aka the Kali Yuga
- More thoughts on AI
- Some thoughts on AI
- All I love is described by the fleeting light of sunset
- Triumph of the capitalist neocon.
- What is politics?
- The Most Successfully Propagandized Nation On Earth
- Where the way and where the path that arrives at your feet?
- The spirit of social justice does not come from the law
- Divine phallus vs. rocket/ missile
- Ghazal #441 Khanlari, Divan-e-Hafez
- The Kali Yuga Is The End Of Nature
- A Congress of Eichmans
- Baba, Bhau and Mahapralaya
- The How and Why of American Fascism
Categories
- articles and notes (102)
- astrology (7)
- cosmological essays (7)
- guest contributions (4)
- imaginary conversations (3)
- Kabir in translation (1)
- Letters to AMBPPCT (22)
- my own poetry (374)
- english language ghazals (261)
- quatrains (71)
- Nostradamus speaks… (9)
- quatrains translated from Rumi (60)
- Rant (36)
- rend, rendi (11)
- reviews (13)
- ripostes (28)
- translations from divan-e-hafez (89)
- translations from divan-e-hafez, revised with rhyme (9)
- translations from the divan-e-shams-e-tabrizi (2)
- video (8)
- Wikidpedia (12)
Archives
Meta
Category Archives: Kabir in translation
Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh
Now I’ve understood Hari’s magic play. Beating his drum he rolls out the show then gathers it in again. The great Hari dupes gods, men and sages. When he brings out the sorceress Maya she baffles everyone in the house, … Continue reading
Posted in guest contributions, Kabir in translation
Comments Off on Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh