Rumi quatrain #1394, Foruzanfar

How can I laugh unless I see you laugh?
I am the slave of that bliss that has no mouth!
And what a shame when the eyes of the world
Regard you, they can’t see your divine mirth!

من کی خندم تات نبینم خندان
جان بنده آن خنده بی کام و دهان
افسوس که خنده ترا می بینند
وآن خنده تو ز چشم خلقان پنهان

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain #1394, Foruzanfar

Rumi quatrain #1536, Foruzanfar

I have heard the soul’s melody of longing for you;
No- the lover’s soul is dust itself longing for you!
The grains of dust that shine and spin like the soul,
Shine and spin from the light of longing desire for you.

از جان بشنیده ام نوای غم تو
نی خود جانهاست ذره های غم تو
آن صورتها که در درون می تابد
تابند ز روشنی هوای غم تو

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain #1536, Foruzanfar

Rumi quatrain, #1008 Foruzanfar

Gone the one whose beauty is matchless,
And the eyes of my heart denied his kiss.
Gone but the grief left behind in my heart;
Gone the Rose but yes, the thorn remains!

رفت آنکه نبود کس بخوبی یارش
بی آنکه دلم سیر شد از دیدارش
او رفت و بماند دلم تیمارش
آری برود گل و بماند خارش

Note: Rumi fell into inconsolable grief
when his master and friend, Shams,
disappeared.

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1008 Foruzanfar

Ghazal #40 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

The Awakener of Eternal Spring is here;
Frozen feeling is flowing- we have no fear.

We have longed for the return of your bright light;
We cry out for that day the heart receives your sight.

Our blindness has been an awful longstanding curse;
We are sightseeing from a dark, windowless hearse.

Master, have mercy on our willful infidelity-
O Lord, release us from our serial stupidity!

That we can’t see you is hardly our special blame:
Life is all darkness unless you ignite your Name.

Meher is light and means the compassionate Sun.
By the Master’s grace, we will see him soon.

Darvish’s heart is a garden of tangled roses,
Fed by the sweet spring of the Beloved’s waters.

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #40 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

Ghazal #117 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

When the righteous assassinate, it is fair play-
But when the enemy kills, it is God’s dismay!

When vast lands are invaded for freedom’s sake,
Innocents are killed and maimed every day.

We have no god greater than our own comfort:
We don’t care what the aggrieved have to say.

There is no pretension worse than helping others,
To then crush them and maintain it was naivete.

We have no bloody idea what we are doing- and
We don’t care! All this war business is so passe!

Let us wave the flag and regale our vast stupidity:
Let us remember our very own Timothy McVeigh!

Darvish knows full well that Nations have no honor;
He cries that The People all too easily love betray.

 

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #117 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

Ghazal #61 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

Big Fist packs a punch with a plan to scare:
Keep the people afraid with ugly hot air!

Politicians love fear because it works
To fool the people into electing jerks.

The chauvinist loves to stand brave and tall,
By making the voice of reason look small.

The jingoist loves to stomp on your face,
When the wrong religion is an odd race.

When the war machine gets into high gear,
The corporate man markets with a sneer.

The pastor does his part quoting the Word,
Which somehow always praises the sword.

Love and truth are rumors from the past:
Darvish hears a snarling mad dog’s breakfast!

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #61 from Ghazals For The Friend, Bill Gannett

Rumi quatrain, #1648 Foruzanfar

My soul complains about your fickle desires,
And it has a longing beyond all longings.
In this wine of love, my life blows with the wind,
Because in this wine I drink a gale of madness!

جانم ز هواهای تو دادی دارد
بیرون ز مرادها مرادی دارد
بر باد دهم خویش درین باده عشق
کاین باده ز سودای تو بادی دارد

Note: This quatrain is all about the
volatility of love as represented in
the instability of Vata dosha, the air
element, which in traditional medicine
is symbolically responsible for longing
and madness.

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1648 Foruzanfar

Rumi quatrain, #858 Foruzanfar

O you the moon who leads me in the dance circle,
And whose flowing waters make me whirl and whirl!
Since the running stream has set me revolving,
So many roses have laughed open their petals.

Note: The moon= the beloved’s beautiful face.
The next image is of an irrigation water wheel.

ای آنکه مرا ماه تو در چرخ کشید
از آب روان تو مرا چرخ رسید
تا جوی روانست و منش چرخ زنان
بس لاله که خندید و بسی گل که دمید

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #858 Foruzanfar

Rumi quatrain, #600 Foruzanfar

The dervish who grants spiritual wealth
Gives away a kingdom with each breath.
The dervish is not one who begs bread;
The dervish is the one who bestows life!

درویش که اسرار نهان میبخشد
هر دم ملکی برایگان میبخشد
درویش کسی نیست که به نان میطلبد
درویش کسی بود که جان میبخشد

Note: dervish means beggar.
Rumi’s master, Shams, was the
dervish without equal.

 

 

 

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #600 Foruzanfar

Ghazal #385 Divan-e-Hafez, Khanlari

Happy St Patrick’s Day!

Praise the Celtic Fire!

Drink a bottle of Hafez!

Buy my book, Ghazals For The Friend!

God bless you, drink after drink!

 

 

منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن
منم که دیده نایالوده ام به بد دیدن

I am the one famous all over town for making love;
I am the one whose sight remains pure in doing bad.

In wine worship, I have drowned my image in water
That I annihilate the mirror of self-regard.

We are faithful but incur blame- yet remain happy-
Because in our religion to worry is the infidel.

I asked the wine-house master, what is the path of bliss?
He raised a glass of wine and said, “sealing the lips”.

By the wit of his downy cheek, learn to love his face;
For what joy it is to wander among beauty’s vagaries!

Gazing at the world’s garden- what does the heart desire?
To pick flowers from your cheek with the eye’s fingers!

We turn the reins from this assembly over to the wine-house,
Because, by God, we believe in sincere preaching!

I am secure in the mercy of your head of curls;
Without such allure, what’s the point of my striving?

Hafez, kiss only the beloved’s and wine glass’s lips,
For it is a great sin to kiss the ascetic’s hand of denial!

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #385 Divan-e-Hafez, Khanlari