inside out laugh

girl, you slap me with a joy
that turns my smile inside out.
i laugh with a wince.

Share
Posted in my own poetry | Comments Off on inside out laugh

ghazal #212 divan-e-hafez, khanlari

from the beginning, the one worthy of the grace of fortune,
until the end, holds the cup of desire as the soul’s friend.

that very moment i was about to repent of wine-
i said, “if this vine bears fruit, it will be all remorse.”

boldly, i threw the lily-white prayer rug over my shoulder.
would a cloak colored rose-red with wine, suit the moslem?

without the lamp of the cup, i cannot find my solitary seat-
look- the back alley of the people of heart must have light!

ignore the jeweled cup, but have the sublime desire-
to the rend, the water of the grape is precious ruby!

although our work appears a muddle, don’t think it easy-
indeed, in this country, begging is the pride of sultans.

if you desire good name, o heart, don’t talk with the bad-
wretched company, my dear, is proof of ignorance.

spring, good friends and reciting poetry among us-
bad luck, not to seize the wine cup from the beloved.

yesterday,  a friend said,  “hafez drinks in secret”-
my dear, that is no crime which is better concealed!

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #212 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #368 divan-e-hafez, khanlari

come sufi, and we will rip off the cloak of hypocrisy,
and draw a line defacing this portrait of fraud.

we will pledge the alms and offerings of the monastery-
we will wash the cloak of deceit with wine-house water.

the secret of fate concealed by the invisible curtain-
intoxicated, we will draw the veil from its cheek.

we will jump out, tipsy with joy at the sufi’s banquet,
and plunder all, taking wine and beauty to our side!

we will enjoy ourselves, or, if not, die from regret
on the day we take the soul’s affairs to another world.

where the glance from his arched brow like the new moon,
for us to play the ball of time with the chaugan of gold?

if, tomorrow, the garden of paradise is not granted to us,
servants and houris from heaven will be dragged to the door.

hafez, it is not within our right to boast like this-
why shove the foot out from under one’s own blanket?

notes: chaugan= a hockey like playing stick, but which
carries the ball in its curved (crescent like) end. gold=
presumably refers to the golden hue of the crescent moon.
houris= astral girlfriend promised to the good (male)
muslim in the afterlife. last line= proverb

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #368 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #344 divan-e-hafez, khanlari

my service in the wine-house began a long time ago,
in the robe of poverty working for those of great fortune.

i lie in ambush for the opportune moment to snare
the pheasant of graceful walk with the net of union.

our preacher doesn’t have a scent of the truth- listen, i speak
my words also in his presence, not behind his back.

like the rising and falling breeze, i run to the friend’s street,
asking for help from fellow travelers for spiritual support.

the dust from your street won’t endure pain such as this,
you have shown kindness, o idol- i will restrain my protests.

her curls are a snare in the path, and her glance calamity.
remember, o heart, all the advice i have given you!

veil the eye of cavil, o noble concealer of faults,
from these brave thoughts in the corner of my solitude.

i am the hafez to the pious, and the drinker of dregs also.
see the humor of how skillfully i play with people!

notes: hafez= one who has memorized the qoran.

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #344 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #44 divan-e-hafez, khanlari

My friends are delightful and the garden green and joyous-
May the rose be happy and the wine drinkers joyous!

By the dawn breeze, each breath is pleased with scent of rose;
Yes and yes again the sweet breath of lovers is joyous!

The furled rose, preparing to die, composed her veil to leave;
Lament bolbol, for the cries of the wounded heart are joyous!

May the night-singing bird hear the good news about love’s way:
That the cries of those awake at night make the friend joyous!

There is no happy heart in this world’s bazaar, but if there were
Think of what makes the vagabond and the rend‘s wink joyous!

From the tongue of the white lily, I have often heard
That in this broken world the work of the carefree is joyous!

Hafez, to renounce the world of courtly speech is bliss-
As long as you don’t regard the life of kings as joyous!

notes: bolbol= nightingale.

Share
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #44 divan-e-hafez, khanlari

ghazal # 341 divan-e-hafez, khanlari

Last night, I vowed to drive passion for her face from my mind.
She said; “where are the chains for me to manage this Majnun?”

I likened her stature to the cypress- she drew back in anger.
Friends, the beloved took the truth badly- what am i to do?

I made a crude remark to the heart ravisher, full of pardon-
“Dally with me, and refine my genius into measured verse”.

My face pales from that subtle nature without fault.
O Saqi, bring the cup that colors the cheek with rose!

O breeze from the camp of Salma, for god’s sake for how long
Do i cry over all the pieces of her scattered life?

I, who has found the treasure of the friend’s infinite beauty,
Will make a hundred beggars like myself rich as Qarun.

O Moon of the sovereign Prophet, remember the slave Hafez,
That I pray for the dominion of that beauty waxing daily.

notes: Majnun= legendary lover of pre islamic Arabia,
whose name means “jinxed by a jinn”. Salma= figure
from pre islamic poetry in a genre in which the absent
beloved is remembered by recalling their trysting places.
qarun= a pre islamic figure of great wealth. chains=
“chains of curls”- the alluring and captivating charms of
the beloved.

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal # 341 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #448 divan-e-hafez, khanlari

A thousand times, I have tried to make you my friend
For you to fulfill the desire of my restless heart.

You have become a light for my eyes keeping vigil,
And become the companion of my hopeful heart.

Since Khosrow of such excellence favored his slaves,
May you like him be for me my great good king!

Those carnelian lips which have bloodied me with kisses-
If I make a complaint, may they be my secret’s keeper.

In that garden where idols walk hand in hand with lovers,
Should your hand appear, may I find you my beloved!

A leaping ray of the Sun would be small prey for me,
If a bright gazelle like you were at last my quarry.

The three kisses from your two lips which are my due,
If not given, will place you singularly in my debt.

I consider this one desire for myself; that at midnight
Instead of flowing tears, I hold you in tight embrace!

I am the hafez of my city, but not worth a damn-
Unless you out of your kindness become my lover!

notes: Khosrow= legendary pre islamic king.
hafez= one who has memorized the Qoran.

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #448 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #127 divan-e-hafez, khanlari

Come, because the Turk of heaven has plundered the feast’s table,
And the festival of the crescent points to the time of cup-sharing.

That one wins the reward for fasting and proper pilgrimage,
Who pays holy regard to the dust at the wine-house of love.

Our real home is our corner at the wine-house of ruin;
May god bless him with riches who makes this his palace!

He offers prayers in the arch of the mehrab-like eyebrows,
Who has ritually cleansed himself with the liver’s blood.

What is the price of that ruby-like wine? The jewel of reason.
Come, because only profit is made in a bargain like this!

Alas! that the drunken eye of the city’s sheikh today,
Looked at “those who drink the dregs” with such contempt.

Hear the story of love from Hafez, not from the preacher,
However exceedingly skillful his rhetoric may be.

notes: Turk= a reference to the planet mars, whose
marauding nature typifies the gluttony following
prescribed fasts. The new moon indicates the end of the fast.
mehrab= niche indicating orientation of the daily prayers.
liver= the persian word jegar means liver and heart,
and is the “seat” of courage.

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #127 divan-e-hafez, khanlari

ghazal #421 divan-e-hafez, khanlari

Saqi, bring the tulip-cup now that it is filled with wine;
why this incoherence, and how long this nonsense?

Leave all pomp and pride behind, because time has seen
Caesar’s robe rot away and King Kay lose his crown.

Be aware, the bird of the meadow is drunk with song;
wake up, the sleep of oblivion is right behind you!

Beautiful and slender you sway, new branch of spring;
may you not be ravaged by the terror of winter’s wind!

Do not rely on the kind wheel of time and its play;
pity on that one who has felt safe from its deceit!

Tomorrow, the wine of heaven and houri are ours;
but today, we have the Saqi’s bright face and glass!

The dawn breeze brings memories from the time of youth;
grant o youth, the soul’s remedy that relieves sorrow!

Do not regard the pomp and rule of the rose, because
the wind has torn and left under foot all its petals.

Bring, in the name of Hatim of Tay a flagon of wine,
that we can close the book on the black names of misers.

From the wine that confers slender beauty to the arqavan,
the grace of its nature rolls like sweat down its cheek.

Carry the throne to the garden, because like the service of slaves
the cypress is standing, and the reed pen prepared to write.

Hafez, news of the wonderful charm of your magic has reached
the borders of China and Egypt, and the regions of Rum and Ray.

notes: Saqi= wine bearer. grant o youth…= the idealized saqi
in court poetry is a beardless youth. houri= buxom astral girlfriend.
Hatim…= good and generous bloke. arqavan= a reddish resinous tree.
Rum= Byzantium. Ray= area of Iran.

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | 1 Comment

ghazal #201 divan-e-hafez, khanlari

As long as name and form of wine and wine-house exist,
our head will be the dust on the Magian Elder’s path.

Before time began, the Magian Elder’s ring was in our ear;
we are and will be, the very same now, as we were then!

Ask for spiritual longing when you pass by my tomb-
it will be a place of pilgrimage for the rends of the world.

Go, self-possessed ascetic, because from my eye and yours
the secret of the veil is hidden, and will remain concealed.

That turk of mine, killer of lovers, went out drunk today
to make blood flow yet again from another’s eyes!

My eyes, longing for you that night as I lay my head in the grave,
will yearn and wait for the dawn’s breath on Resurrection Day.

If, by this hand, the good fortune of Hafez provides help-
the beloved’s curls will lay within the grasp of others!

notes: Magian Elder= mysterious spiritual being of pre-
Islamic faith, associated with the wine of love. rend= ardent,
unabashed lover of God who rejects religious authority. see link.
ring= the earring indicates the status of a slave. my eyes…= on
resurrection day, corpses are re-animated for the soul to await
judgement. “that turk…” = proverbially handsome youth.

Share
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez | Comments Off on ghazal #201 divan-e-hafez, khanlari