Ghazal #332 Divan-e-Hafez, revised

Although I seethe like a vat of wine from love’s ferment,
I drink blood with sealed lips that keep me silent.

It is the soul’s resolve to possess the beloved’s lips;
Look at me, whose struggle with soul has left me spent!

How can I be free from heart’s sorrow when each breath
The idol’s black curl rings my ear with the slave’s ornament?

God forbid that I fall in love with my own devotion;
This much is true: I drink a glass when the time is cogent.

I hope that on Judgement Day upon the enemy’s note,
The burden of His grace doesn’t leave me twisted and bent.

My father sold the green of heaven for two grains of wheat;
Why not sell for less this garden that blooms but a moment?

My wearing the dervish frock is not about religion;
It is a covering to conceal a hundred torments.

I who wish to drink only pure and filtered wine, what can
I do but remain with the wise Magian conversant?

If in this way our minstrel plays in the mode of love,
Hafez’s verse when heard will create astonishment.

 

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme | 1 Comment

Ghazal #264 Divan-e-Hafez, Khanlari

Beloved, who said to you “don’t ask about our state-
become a stranger, and the story of no-friend relate”?

Because your grace is inclusive and nature generous,
forgive our latent sin, and ignore all the sordid facts.

Do you wish that the secrets of love’s pain be known?
Ask the candle how it burns- not the breeze at dawn.

That one who told you not to enquire of the dervish,
has no idea of the world in which he does languish.

Don’t look for the coin of truth from monk clad in wool;
that is, don’t ask about alchemy from any indigent fool.

In the wise doctor’s handbook, there is no entry on love;
O heart, fall in love with pain and give remedy a shove.

We have not read the story of Iskandar and Dara:
do not ask us about aught save love’s holy bravura!

Hafez, the time of the Rose has arrived. Wisdom is passé:
search for the gold of now and throw why and what away!

 

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #264 Divan-e-Hafez, Khanlari

Ghazal #441 Divan-e-Hafez, Khanlari

For a long time you have tied us up with expectation;
Why confuse the sincere with someone else’s condition?

You have not looked at me with the eye of approval;
Is this how you regard those devoted to the spiritual?

Since the dawn breeze sang a page of your beauty to rose and bird,
Only clamoring and cry and tearing of shirt has been heard.

For Vanity’s sake, best that you cover your arm and wrist,
As you dip your brush in the blood of your loving subject.

O dervish in brightly patched coat who seeks to taste Presence:
Strange, that you eye secrets from those learned in nonsense!

O eye and lamp, since you are the narcissus of vision’s garden,
Why hold your head heavy around me, the heart-broken?

The jewel from Jamshid’s Cup is mined from a different world;
Why do you search for it in the potter’s jug of clay, instead?

Although Rendi and drink define all our sin precisely,
The lover cries- none but you has brought about our slavery!

Hafez, do not give up your days of peace in self-reproach:
What hope can you have of this world so full of “such and such”.

 

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #441 Divan-e-Hafez, Khanlari

Ghazal #359 Divan-e-Hafez, Khanlari

We have not come to this door for position and rank;
we came here for protection from the curse of fate.

Wayfarers of the stations of love, from utter Nothing
we have come all the way to the realm of Being.

From the green of Heaven, we saw your youthful face
and came to search and find the herb of light and grace.

For all the treasure Gabriel had amassed for us,
like beggars we came to the door of the King’s palace.

O boat of grace, where is your anchor of clemency,
for we are drowned in sin within this sea of mercy?

O cloud of kindness, rain upon our withering honor;
in the Book of Deeds, our black name is without favor.

Hafez, throw off your cloak of wool, for the journey
of this caravan has made your ardent cries fiery.

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #359 Divan-e-Hafez, Khanlari

I drink and drink and lift my ruby glass

I drink and drink, and lift my ruby glass;
How, O how can I forget her- promise?

Smash the mirror, O smash the mirror, now;
What else to do when she finds me- remiss?

And what to say, yes, what to say, my love:
You always were, and will be my- coy lass.

Yes you are, O yes you are, most pretty;
No one, Yes- no one, can your lips- surpass!

But why, yes why, my love, why look askance;
How long my love, how long before- a kiss?

Go on, and on and on- leave me behind;
Your vanity, I know, is about- distance.

Listen to Darvish, how he drains his glass,
And sings about the misery of- absence.

 

 

 

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on I drink and drink and lift my ruby glass

We live out a rogue fantasy

We live out a rogue fantasy
Supported by divine mercy;
Who knows the impossible truth
Concealed in this mundane story?

Share
Posted in quatrains | Comments Off on We live out a rogue fantasy

Ghazal #69, from Ghazals For The Friend

Hafez means the preserver of the very Word of God;
For him, this was not the Koran, but truth’s very bod.

His vocation was the ghazal- a personal confession:
The Beloved’s long curly hair was his constant obsession.

For God to be bloody real, he has to be flesh and blood;
All other definitions can not ever be understood.

The religious prefer to flirt with a bloodless abstraction:
What the Lord said, gives the dogmatic enormous traction.

The passionate lover longs for genuine intimacy;
To undress a hidebound book is cerebral lunacy!

Hafez’s other name means Revealer of the Hidden;
For the preacher, the twists of love’s curls are forbidden.

Darvish wonders what in the history of sacred speech,
Can compare with what the Divan-e-Hafez has to teach?

Share
Posted in my own poetry | Comments Off on Ghazal #69, from Ghazals For The Friend

Ghazal #131, from Ghazals For The Friend

The Perfect Master reveals the Maha Yoga of you go,
Just like the perfect actor’s self vanishes in a show.

When the I, at last, starts to disappear from the mind,
The ego whines in protest that it is going blind.

God save us from the bogus Guru, whose real talent
Is to magnify me and mine into the truly repugnant.

When stone eyes sunken in sockets transmute into dust,
The heart surrenders to diamond song of radiant trust.

Life’s desires burn like a match to briefly flare and die;
Our only hope is like a candle to long for love and cry.

When Darvish’s tears freeze as they drip down his face,
The fire of longing will burn to an end without a trace.

The grace of the Perfect Master is the gift of surrender
Of all interminable melodrama to love pure and tender.

 

 

Share
Posted in my own poetry | Comments Off on Ghazal #131, from Ghazals For The Friend

Ghazal #78 from Ghazals For The Friend

The Eternal Living Ancient One is your best Friend;
He is the one on whom life after life you can depend.

He is more loyal to you than your own faithful shadow,
Who never fails to deny you in the twilight of crows.

It is his brightness that gives the Sun such royal lustre,
Which light is but a gross brilliance and dull impostor.

We thirst for the truth because it is also supreme bliss;
Anything less is both a foul lie and treacherous kiss.

But how can the humanity of his charm be described?
His human qualities cannot be so easily transcribed.

It is not that he is only glorious and fantastic,
But that he is simply and naturally authentic.

When Darvish walks in silent companionship,
He finds the Friend beside him sharing his friendship.

Share
Posted in my own poetry | Comments Off on Ghazal #78 from Ghazals For The Friend

Ghazal #115 from Ghazals For The Friend

We shout as cracks widen under our feet;
Shards of glass fly along the broken street.

All the many promises we promised to keep,
Pile into one another in a bloody heap.

Eyes wide shut stare at the falling ground;
Feet climb the air and earth can’t be found.

All this a premonition of the anxious mind:
We are transfixed by fears that undermine.

Death is no small disaster to our ego-fiction,
When each frame suffers review and elision.

The I-maker is our brilliant original sin;
Every subsequent lie is second-rate spin.

Darvish can’t improve on his enormous falsity:
Too many fears fracture love’s sweet unity.

 

 

Share
Posted in my own poetry | Comments Off on Ghazal #115 from Ghazals For The Friend