Ghazal #123, from Ghazals For The Friend

Open the door, and let us in to embrace
Your reluctance to bestow your grace.

We have been banging with our callused fist,
And wonder why you our ardor still resist?

The Beloved, we have heard, is never so cruel,
As when she deigns to speak to a hapless fool.

We will take our chances with audacity-
The worst we face is your cold, heartless pity.

The noose tightens and the neck constricts;
How much longer before the breath forfeits?

What a bright and cheery day to happily die,
To swing from an apple tree, and earth deny.

Hey, look Darvish- it’s not that bad. Someday
The door will open, and your mind will sway!

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #123, from Ghazals For The Friend

Frack you, mother fracker

Frack you, mother fracker;
And zück off, cock zücker:
Drill your obscene gas rig,
And-extract-your-lucre!

Share
Posted in quatrains | Comments Off on Frack you, mother fracker

Divan-e-Hafez, #96 Khanlari

Yesterday, the old wine-seller- may his remembrance be exalted,
Said to me: “Drink wine, and drive sorrow from your heart!”

I replied: “Wine will throw my name and fame to the wind.”
He then said: “Accept my words; let the wind blow as it will.”

“Since cash, and all profit and loss, will one day whirl away,
Say: joy and regret have no place in buying and selling.”

“In your hand will be only wind, if you give your heart to aught
In a place where the Throne of Solomon parades by in air.”

Hafez, if you have found the advice of the wise tedious,
Cut this story short so that your life may grow long!

 

Solomon’s power was such he could make his Throne
float through the air. Hafez’s Master, the old wine-seller,
is comparing himself to Solomon but, in the last stanza,
Hafez tells himself to shut up: the one who reveals secrets
gets dead.

 

 

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Divan-e-Hafez, #96 Khanlari

Rumi quatrain, #1551 Foruzanfar

گفتم که کجا بود بتا خانه تو
گفتا که دل خراب ویرانه تو
من خورشیدم درون ویرانه روم
ای مست خراب باد کاشانه تو

 

“O idol, where do you live?”, I asked.
He said, “Your broken and ruined heart;
I am the Sun, and go inside ruins.
O drunk, may your home be destroyed!”

In Persian poetry, treasure is buried in a ruin,
which is associated with wine and drunkenness.
Rumi’s master’s name, Shams, means Sun.

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1551 Foruzanfar

Ghazal #54, Divan-e-Hafez (Khanlari)

منم که گوشه میخانه خانقاه من است
دعای پیر مغان ورد صبحگاه من است

گرم ترانه چنگ صبوح نیست چه باک
نوای من به سحر آه  عذر خواه من است

ز پادشاه و گدا فارغم بحمدالله
کمین گدای در دوست پادشاه من است

غرض ز مسجد و میخانه ام وصال شماست
جز این خیال ندارم خدا گواه من است

ازان زمان که برین آسان نهادم روی
فراز مسند خورشید تکیه گاه من است

مگر به تیغ اجل خیمه بر کنم ور نی
رمیدن از در دولت نه رسم و راه من است

گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ
تو در طریق ادب کوش و گو گناه من است

 

Translation by Dick Davis, from “Faces of Love- Hafez”:

A corner of the wine-shop is
the temple where I pray;
My morning plea’s the prayer
the Zoroastrians say;

And if I miss the harp at dawn
I needn’t worry now-
My waking song’s my prayerful sigh
and my repentant vow.

Thank God I care for neither king
nor beggar! since I see
The poorest beggar at my friend’s
door is a king to me.

All I require from mosque and wine-shop
is to know your love;
As God’s my witness, this is all
that I’ve been dreaming of-

And since I’ve bowed my head down to
this threshold, I have known
The heavenly sun itself is where
I’m seated on my throne.

Until death’s dagger rends the tent
that is my life, my heart
Will not abjure his doorway- no,
I cannot now depart.

Though sin’s not ours to choose, Hafez,
keep to the disciplined
And noble way you’ve traveled on,
and say, “It’s I who’ve sinned.”

My translation:

I am he whose table at the wine-house is the Khaneqah,
And prayer to the Magian Elder is my dawn rosary.

If morning does not bring harp, song and cup- so what;
Dawn’s music is my sighing petition for grace!

I am free of Shah and beggar (at last)- praise be to God!
The meanest beggar at the Friend’s door- is my Shah.

My interest in mosque and wine-house is union with you:
I have no thought apart from this, as God is my witness.

From the moment I placed my head on your threshold,
The Sun’s throne itself has become my refuge.

Maybe by the sword of death I will strike camp- or not;
To flee from the door of fortune is not my way and custom.

Although this blame was not ours by choice, Hafez,
Strive in the way of etiquette and say, “the fault is mine.”

 

This ghazal is a statement of devotion to the Magian Elder,
a mysterious Zoroastrian figure often referred to in Hafez’s
ghazals, as an usurpation of both Islamic and Sufic practice:
He prays to the “bartender” with a religious zeal!

(Because wine is forbidden by Islam, Zoroastrians were often
purveyors of wine.)

In the second and third stanzas, the speaker indicates he no
longer has a court position amid sycophants, and declares the
sovereignty of the Friend, and the superiority of his companions.
“harp’s melody” and “cup” refer to a royal morning concert
and drinking party.

In the fourth stanza he swears by God that the value of religion
and wine is subsumed in the beloved, and in the next stanza again
compares him to supernal royalty.

In the sixth stanza, he observes that although he may die, he will
never forsake the threshold of his presence.

In the final stanza, he makes a statement that perhaps refers
to the third stanza and the circumstances of his lost position
at court, for which he ironically accepts blame. This is the ghazal’s
most ambiguous stanza. It is also perhaps a summation of the
dilemma posed by his apostasy as a “good” Muslim: he cannot
help himself- it was not a matter of will, but he should efface
himself rhetorically, nonetheless. It is also perhaps a reference to
the path of “malamati”- the path of blame, which he shares with the
Magian Elder. It is a brilliant and ironic riposte, as well, to all the
cavil that his stated position must incur, as if to say: “My friends,
I am a slave to my desire- and happy because of it.”

The first stanza begins with the declarative, “I am he…”, and the last
closes with the triumph of ambiguous wit.

Davis’ translation is a fine poetic effort that hews closely to the
Persian. He does not develop the suggestive references about
Hafez being dismissed from court, as I have done. My translation
is more literal and not so constrained by form. He nicely conveys
Hafez’s iconoclasm and wit.

This ghazal is an exceptionally bold and clear statement from the
Divan-e-Hafez about the identity of the Magian Elder as the Saqi-
the giver of Wine, the Friend, the beloved, and the sovereign Master.

 

 

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #54, Divan-e-Hafez (Khanlari)

Rumi quatrain, #19 Foruzanfar

When the drop of my soul became the Ocean,
The beauty of all souls began to shine in me.
Like a candle, I burn in the way of love
So that all time becomes one light in me.

آن وقت که بهر کل شود ذات مرا
روشن گردد جمال ذرات مرا
زان میزوزم چو شمع تا در ره عشق
یک وقت شود جمله اوقات مرا

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #19 Foruzanfar

We long to breathe pure air and drink sweet water

We long to breathe pure air and drink sweet water,
Cook and warm by clean fire, and eat good tucker.

There was a time the sacred elements spoke of god,
But we forgot that language with a passing nod.

We are fluent now with digital-techno speak,
And the natural man is a rare and bloody freak.

All our needs and wants are now wrapped in plastic,
To package and promote what makes the mind spastic.

Our thinking is like fireworks exploding in a room:
Full of weird sulfurous color celebrating doom.

Big Fist is pleased with our huge corporate success;
The few are filthy rich and the rest full of distress.

Darvish remembers the new-ancient remedy,
Of how God’s name turns great pain into comedy!

 

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on We long to breathe pure air and drink sweet water

In the beginning, there was bubble gum

In the beginning, there was bubble gum;
God decided it would be much more fun
To puff and puff a lovely universe,
Than pout and smack and be ever so glum.

Share
Posted in quatrains | Comments Off on In the beginning, there was bubble gum

Rumi quatrain, 1787 Foruzanfar

Watch out- don’t regret what is a past affair;
Be a Sufi- drop the burden of all care.
You are the child of NOW, in youth and old age,
As long as you remain of each breath- aware!

بر کار گذشته بین که حسرت نخوری
صوفی باشی و نام ماضی نبری
ابن الوقتی جوانی و وقت پیری
تا فوت نگردد این دم ما حضری

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | 1 Comment

Rumi quatrain, #311 Foruzanfar

O heart, you and your pain- this is the cure!
Long and don’t complain- this is the command!
If you but kick hope and want for a while
The dog of ego will die- this is the sacrifice!

ای دل تو و درد او که درمان اینست
غم می خور و دم مزن که فرمان اینست
گر پای بر آرزو نهادی یکچند
کشتی سگ نفس را و قربان اینست

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #311 Foruzanfar