Rumi quatrain, #195 Foruzanfar

Leap up- for mystical song has now found its feet,
And the daf, like sugar cane, is friend of the flute!
That ancient desire of love has again been lit;
Where is your cry? It is time for our sighs to meet!

بر جه که سماع روح بر پای شدست
وآن دف چو شکر حریف آن نای شدست
سودای قدیم آتش افزای شدست
آن های تو کو؟ که وقت هیهای شدست

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #195 Foruzanfar

Ghazal #497, Divan-e-Shams-e-Tabrizi (Rumi)

The Sufis have arrived from left and right,
Door to door, alley to alley- “where’s the wine!”

The Sufi’s door- the heart, and his alley- the soul;
And the Sufi’s wine from the cellar of God!

The Saqi opened a bottle, and said
“Cheers to all who are lovers of mine!”

Wine such as this, and this drunkenness
Is lawful and legal in every religion!

Smash your repentance, for in our group
A thousand sins attend such repentance.

When you are smashed, say to the ascetic as well
“Cheers, because this day is the day of cheers!”

And if people throw you out of their sight,
You will find your place in the lovers’ eyes.

If your face should blacken, less the blame:
The lover’s life is without honor and place!

If all whom we know become lost to us,
We will meet the drowned in the same sea.

 

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in translations from the divan-e-shams-e-tabrizi | 1 Comment

Rumi quatrain, #1706 Foruzanfar

A man whose longing breaks into heaven-
And a man God had better left unborn.
What a thousand-fold fraud when people give
Both that and this one the title of man!

مردی که فلک رخنه کند از دردی

مردی که خداش کاشکی ناوردی

غبنست هزار غبن کاین خلق لقب

آنرا مردی نهند و اینرا مردی

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1706 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1191 Foruzanfar

Today, all day, before my gaze
I saw him, and became all dazed;
His towering presence crushed me
With gnosis, and left me amazed.

امروز همه روزه بپیش نظرم
او بود از آن خراب و زیر و زبرم
از غایت حاضری چنان مهجورم
وز قوت آن با خبری بی خبرم

Share
Posted in english language ghazals | 1 Comment

Rumi quatrain, #829 Foruzanfar

Work within your soul remains to be done-
But because of gossip, it has not yet begun!
A spring of water by courtyard concealed,
Is better than brook that babbles on and on!

کاری ز درون جان تو میباید
کاز قصه شنیدن این گره نگشاید
یک چشمه آب از درون خانه
به زان رودی که از برون میآید

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #829 Foruzanfar

Rumi quatrain, #547 Foruzanfar

When I think of you, my heart begins to race,
And eyes trickle tears of blood down my face.
When news of the beloved friend arrives,
My mad heart flees the body for an embrace!

note: Rumi fell into agony when his master, Shams, disappeared.

یاد تو کنم دلم طپیدن گیرد
خونابه ز دیدگان چکیدن گیرد
هرچه خبر دوست رسیدن گیرد
بیچاره دلم ز تن پریدن گیرد

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #547 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1257 Foruzanfar

If I seek my heart, I find it in your corner;
And if I seek my soul, I find it in your hair.
When I slake my thirst with desperate desire,
I find your image in every drop of water.

گر دل طلبم بر سر کویت بینم
ور جان طلبم بر سر مویت بینم
از غایت تشنگی اگر آب خورم
در آب همه خیال رویت بینم

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1257 Foruzanfar

Congealed sanskaras gyre into the timeless now

Congealed sanskaras gyre into the timeless now:
Each breath contains all of time in the eternal Tao.

The dark clamor of unlived desire chokes my throat,
And twists and subverts song of pure and golden note.

I lean and loaf by bubbling spring and envy observes
How water caresses stone, earth and grass with verve.

The frozen past that melts in the present to reveal fate,
Is only altered by the fire of love that destroys hate.

Where my love and where the days lost in her hair?
Tears blind me to all except dark lonely despair.

This dance in which the lost partner can’t be found,
Makes me whirl to a timeless beat round and round.

Darvish breathes the Friend’s name with each breath,
And courts the lovely grace of the mind’s blessed death.

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Congealed sanskaras gyre into the timeless now

Rumi quatrain, #117 Foruzanfar

The Water of Life is a drop of bliss from your face-
And the sky’s moon a glimmer compared to your face!
I said, my desire is for moonlight all the long night
A night of your dark curls that adorn your bright face!

ای آب حیات قطره از آب رخت
وی ماه فلک یک اثر از تاب رخت
گفتم که شب دراز خوام مهتاب
آن شب شب زلف تست ومهتاب رخت

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #117 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1588 Foruzanfar

A ring in my ear in service to you, O King;
By my Soul- in obedience to you, O King!
Like a shadow in thrall to you, I race ahead
A proud wildcat, and you a lion, O King!

در بندگیت حلقه بگوشم ای شاه
در چاکریت بجان بکوشم ای شاه
در خدمت تو چو سایه من پیش روم
تو شیری و من سیاه گوشم ای شاه

note: an earring indicates the status of a slave.

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1588 Foruzanfar