Drunk or smashed is all the same to our clear and sober mind;

Drunk or smashed is all the same to our clear and sober mind;
the Friend’s name opens the heart’s eye and makes it to all else blind!

We swear we have no gods but fall prostrate at your pure feet:
please don’t look away when we knock at your door on love street!

The ocean wave rolls us battered into your delicate arms;
beloved, our gritty speech praises your resounding charms!

My longing wakes the dull pain of sleeping stone to cry,
“I once felt the sweet Master’s feet as he was passing by.”

The stars swing low and caress the lonely singer’s pain;
somewhere, the beloved’s sigh blesses the lover’s sad refrain.

Where in this bloody world can I find refuge from time’s curse;
how can I drown this moment to forever forget my thirst?

Darvish can never drink enough where beauty is concerned;
he sobs that his empty glass is proof that he will never learn.

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on Drunk or smashed is all the same to our clear and sober mind;

Review of “Stealing Hafiz”, by Rick M. Chapman

Stealing Hafiz
Rick M. Chapman
The White Horse Publishing Company
28 Ghazals 79 pages $19.95

 

The recent publication of “Stealing Hafiz” by Rick Chapman provides a long overdue opportunity to review Hafez related material, especially as it relates to the Meher Baba community.

The title “Stealing Hafiz”, its preface, introduction and several ghazal lines provide the author an occasion to parody the work of Daniel Ladinsky on Hafez. Ladinsky has had a tremendous success in his various works purporting to be either translations or renderings of the most celebrated poet in the Persian language, the 14th century Shirazi poet Hafez, and the favorite poet of Meher Baba. That his work is not a translation is the implied argument of Chapman, hence the “Stealing (of) Hafiz”. That Ladinsky’s work on Hafez is not only not a translation, but also not a rendering or version as well, requires some explanation.

A translation of course requires a working knowledge of the foreign language in question, and must be capable of being referred back to the original text. A “rendering” is a synonym for translation, but with ambiguity attached to its usage. “Version” shares a similar ambiguity. The implication is that a work based on an existing translation could qualify as either a rendering or version, and thus be “like” a translation. But Ladinsky’s work cannot be referred back to a translation, despite his assertion that his work is based on Wilberforce-Clarke’s Victorian era literal translation of the Divan-e-Hafez. His work does not even attempt to replicate line arrangement as found in Hafez’s ghazals. It has been asserted that not even a single line of Ladinsky’s poetry can be referred back to Wilberforce-Clarke’s work (let alone the Divan-e-Hafez)! So, what then is the textual relation between the greatest poet in the Persian language and the most celebrated of his contemporary “translators”? None, absolutely none! Why this literary con has gone on for more than fifteen years is probably a matter for cultural historians (we simply don’t “get” the Middle East) and lawyers.

This is not to allege that Ladinsky has not been genuinely inspired by Hafez, but that his inspired verse in no way represents Hafez’s ghazals. It’s that simple. That Ladinsky has a genius for a witty turn of phrase with a spiritual flavor is certain, but this is not Hafez!

Chapman, on the other hand, avers that he (like Ladinsky) is stealing Hafez, but honestly so. His intention is “to be true to the inspiration that comes from the ideas and images of Hafiz…(in) a way more accessible and understandable to the general spiritual wayfarer.” His book contains 28 “ghazaleros”, out of respect for the “real” ghazal authored by Hafez. I cannot help but completely lose my patience with Chapman’s Foreword at this point, because the strange gymnastics of his self-concept as an aspiring poet, parodying another poet’s work,  seriously distorts what really should be his simple and earnest focus, namely the legacy of Francis Brabazon’s In Dust I Sing, which ironically Chapman published! Chapman adopts the very same ghazal form that Brabazon invented, which is (usually) seven rhyming couplets based on free verse. There is nothing at all complicated about the formal requirements of the English language ghazal as presented by Brabazon! Moreover, Francis freely borrowed from the ideas and images of Hafez in his treatment of the ghazal, and is clearly the single most important inspiration for all of us Baba Lovers who write ghazals. We get lost in our cleverness!

In any case, the important thing is the ghazals and Chapman writes sincere, devotional verse, occasionally adopting Hafez’s name as a rhetorical object of address and takhaloss (pen name). He often does a good job with the end rhyme, which in English can easily turn into a monster. He has a smooth, almost placid sense of rhythm. He gives each ghazal a title. Anyone familiar with Brabazon’s work knows what a high bar he set for intelligent and convincing economy of thought and image, and that anyone who gives a go at ghazals will inevitably fall short on one or several counts. In fact, those of us who try our hand at this are really asking to be slapped around, on our face, or behind our back, but probably not on our back! Chapman definitely has courage and reason to try! His work tends to be discursive and didactic but has humor and wit. He certainly has something to say. The use of Hafez’s name as a rhetorical ploy is clever. As Chapman concedes, his work has little to do with Hafez; but creating a dialogue with him is useful as a kind of foil for the fact that without knowing Persian he must rely on translations that often don’t provide what he is looking for.

One of the special problems for readers looking for the “spiritual” Hafez, the Hafez so immortalized on the placard that Meher Baba had brought into his bedroom shortly before he “dropped his body”, is illustrated by the misleading impression that those three selected couplets give about the nature of Hafez’s work. First of all, they are unrelated to each other in the Divan-e-Hafez: they are from three different ghazals. Secondly, they are freely translated to suit Baba’s purpose of boldly illustrating spiritual truths. Baba uses the same word Master to translate Sultan, People of the Heart and Magian Elder in the three instances. This is his prerogative. For translators in general, however, this would be a mistake. Hafez was in fact a court poet whose work in Persian is often famously ambiguous as to not only the object of address but also as to what he is talking about. Hafez is the perfect opposite to a poet like Rumi, who is always plainly ecstatic and metaphysical in his ghazals. The point is that the poet Hafez as characterized by Baba is not so consistently and clearly portrayed as such in his Divan. One must come to terms with the context and use of language that inform the poetry of Hafez, and which won him enduring fame for Persian speakers: what makes Hafez such a famous poet is not only stylistic genius but also a cleverly crafted persona that can change shape at will. Rumi’s persona as a poet is comparatively simple.

Ladinsky, Chapman and the rest of us are all frustrated by the representation of Hafez in (English) translation. Ladinsky, in fact, had to completely reinvent him to develop a literary relationship with him. If he had only subtitled his works, Poetry Inspired by Hafez, he would have saved himself, his publisher and his critics a lot of grief. And he probably would have established himself as a successful minor poet!

It is too bad Chapman had to spend so much money on bad Hafez translations. On the other hand, he has a warehouse of In Dust I Sing, the best collection of ghazals in the English language, which should continue to inspire him. There is no greater prize and sincere accolade to Hafez and Brabazon than to try to please the Beloved with well-written ghazals! A good start promises an even greater finish!

The book is illustrated with photo-edited variations of a portrait of Hafez by Katie Rose, which nicely fattens this slim volume.

Lastly, is it not fascinating that the Avatar of the Age’s favorite Poet who is famous to all Persian speakers for the honesty, veracity and beauty of his work should remain so elusive and difficult for non-Persian speakers to appreciate?

 

Bill Gannett translates Hafez from the Persian and writes English language ghazals at darvishkhanwrites.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in articles and notes, reviews | 1 Comment

Lord and master, help us to shovel all our debt

Lord and master, help us to shovel all our debt
into a hole our creditors completely forget.

We wish to be entirely free of all relation
to all who so annoy us with such a fixation!

The world deserves a better place to stand and sing,
than some morbid place where collectors harangue!

I have to ask of you, dear master, why account
for bills gone unpaid when such a trifling amount?

You have strings to pull, I imagine, for your lover:
why not fill the hole and give your own some cover?

A grave that requires no coffin is a good exchange
for a debt forgotten that leaves no one estranged!

Darvish is a student of economics and fair trade,
who has retained the master to see all his debts paid.

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on Lord and master, help us to shovel all our debt

be as it may, the truth is wrapped with a burlap bag;

be as it may, the truth is wrapped with a burlap bag;
be as it may, love is graced by a rough and holy rag.

maharaj was the king of infinite dispassion;
his fierce splendor resulted from naked vision.

his soul blazed with the adamantine blue of perfect sky;
his unclothed body and mind destroyed every opaque lie.

he threw the stone that made blood from merwan’s head flow;
he threw the vajra that made him his divine destiny know.

the world has no idea who the perfect master is;
words cannot describe infinite knowledge, power or bliss!

the world has never known a yogi as perfect and pure
as upasni maharaj. his name will forever endure!

be as it may, darvish is a sincere mumbling idiot
whose brilliant speech is nonetheless a perfect fit.

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on be as it may, the truth is wrapped with a burlap bag;

We long to drown in the loud sounding sea;

We long to drown in the loud sounding sea;
We long to swallow our pathetic pleas.

Help us find the courage of our convictions
to surrender the last of our lousy fictions.

Master, give us the talent to cut our throat
singing your praise with a graceful last note.

Without your help, how can we ever die?
Without your complicity, how can we try!

Please don’t abandon us to our own hate;
Please destroy this mind before it’s too late!

We have no more sincere wish than to meet
our end by your own hand, at your own feet!

Darvish for all time has one bitter regret:
That but for grace he can’t himself forget!

 

 

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on We long to drown in the loud sounding sea;

our lifestyle based on energy has so empowered desire,

our lifestyle based on energy has so empowered desire,
we delight to celebrate our deadly greed with nuclear fire.

we have been led on by our own outrageous demands,
that have become accepted as normal across the land.

quality of life now means the satisfaction of weird wants,
even though good air, water and food are no longer extant.

the christ in us has been bullied by greed into hiding-
wall street has gilded a bull to receive our tithing.

we can’t guzzle gas fast enough to power our cars,
not to mention rocketing our phallic dreams on to mars.

to break free from the gravity of earth is our ambition,
and live in frozen and airless space without nutrition!

this race toward suicide is not without keen humor;
we will meet aliens at last when we grow green tumors!

walking is darvish’s first and last love. he would much rather
massage the aching body of his loving earth mother!

italics: francis brabazon

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on our lifestyle based on energy has so empowered desire,

We long to rise from the dead by receiving your embrace;

We long to rise from the dead by receiving your embrace;
why wait for trumpets to blare to be caressed by grace?

This life of the living dead is a miraculous sham:
for the dead to impersonate the living- what a scam!

We are so perfectly programmed by the software of desire,
the mind cannot believe it is naught but a morbid liar.

It would be much more likely for a duckbill platypus
to retire in Alaska, than for the mind to be honest!

Bells toll for the land of the free and the home of the brave:
we have more walking dead than corpses fill the grave!

By god, we long for real flesh and blood inspired by spirit;
we long for the God-man to love us- may we not deny it!

Darvish makes the point that longing for love gives life;
otherwise, we are the walking dead acting out our strife.

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on We long to rise from the dead by receiving your embrace;

The crow caw, caw, caws in the muted early morning light

The crow caw, caw, caws in the muted early morning light;
he is looking for his mate to hustle the day’s first bite.

All waking desire alarms the air with a hungry cry;
lust and love stalk and yearn for the lover passing by.

The stars forever circle the bright friend with precision;
their dance is measured out with numerical concision.

The stealthy earth quickly grabs its victim in sinking sand,
and sweet life expires dramatically with a waving hand!

The kangaroo is punch drunk with his jumpy darling,
but the dingo hypnotizes his prey with lovely snarling.

Clever fish school together to outsmart the barracuda,
while the nightingale ends his song with a plaintive coda.

Darvish has advanced degrees in the study of Nature,
with a brilliant distinction in rhapsodic rapture!

 

 

 

 

 

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on The crow caw, caw, caws in the muted early morning light

In the heart lies a blocked spring longing to flow:

In the heart lies a blocked spring longing to flow:
Feeling can reveal what the mind will never know.

Intellect dresses the truth in gaudy clothes,
but beauty is veracious like an opening rose.

Bliss is sweet water shaded from the cruel sun,
while hot reason gets sun stroke and is undone.

How long this anguish of swallowing our thought,
to relieve the parched pain of love’s long drought?

Only the Perfect Master can strip the mind free
of pretension, and reveal soul’s innate purity.

The naked waters of truth will slake my thirst,
when all desire is derided as an ugly curse.

The angry sun beats down on this desert march,
as Darvish’s song rises in his desperate search.

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on In the heart lies a blocked spring longing to flow:

i live to find you beside me as i breathe each breath;

i live to find you beside me as i breathe each breath;
i have no hope but to be with you now and past my death.

but the crazy mind gets in the way with vapid nonsense,
and half the day is devoted to posing on the fence.

where is the mighty blood oath that for once and all swears
to die each moment in service for the love we share?

to forge a keen sword fit for use is a long hard job,
and to swing the blade like a samurai is not for the mob.

i feel more and more like a bad comic antihero:
my talent for spiritual machismo is like- zero!

make use of what talent you have, i heard a genius say:
practice until at last you can a paper tiger slay!

darvish is passing the time sharpening his famous wit,
on chance that the friend will find him an adorable twit!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in english language ghazals, my own poetry | Comments Off on i live to find you beside me as i breathe each breath;