On approaching Hafez in translation

My recommendation is to follow this guideline: eschew any book or source material that spells Hafez’s name with an i, as in Hafiz. Hafez properly rhymes with Fez, not with fizz. This is most important because correct pronunciation is essential. If an author or editor can’t pronounce Hafez’s name correctly, it’s probably trash. It suggests that abstraction rather than sensibility is uppermost. After all, poetry is all about sound and sensibility.

Share

Comments

comments

This entry was posted in articles and notes. Bookmark the permalink.