Ghazals For The Friend
-
Recent Posts
- Nature is a woman who makes lots of trouble
- The tragedy of Israel
- Avatar Meher Baba on marijuana and psychedelics
- What is science?
- The more you love, the less you understand
- When all good has died, and begins to rot
- Avatar Meher Baba’s warning to the US more relevant than ever
- How to read Avatar Meher Baba’s books and statements
- Avatar Meher Baba On War
- Big Fist will appoint a new hatchet for carnage
- Rahu and AI
- Big Fist has come to rule our hearts and minds
- Where have all the souls come from?
- Modi’s government’s attack on Meherabad
- How Green is Green Energy?
- Karma Vs. Dharma
- Making sense of politics…
- Yet more thoughts on AI, the Machine Age, aka the Kali Yuga
- More thoughts on AI
- Some thoughts on AI
Categories
- articles and notes (108)
- astrology (7)
- cosmological essays (7)
- guest contributions (4)
- imaginary conversations (3)
- Kabir in translation (1)
- Letters to AMBPPCT (22)
- my own poetry (380)
- english language ghazals (267)
- quatrains (71)
- Nostradamus speaks… (9)
- quatrains translated from Rumi (60)
- Rant (37)
- rend, rendi (11)
- reviews (13)
- ripostes (28)
- translations from divan-e-hafez (89)
- translations from divan-e-hafez, revised with rhyme (9)
- translations from the divan-e-shams-e-tabrizi (2)
- video (8)
- Wikidpedia (12)
Archives
Meta
Author Archives: bill gannett
Rumi quatrain, #170 Foruzanfar
Lover shouts out for the candle of joy; Candle comes but moth is silent- alas. Behold a light better than day or night O soul be quick, heart-fire longs for you!
Posted in quatrains translated from Rumi
Comments Off on Rumi quatrain, #170 Foruzanfar
Rose twines the derelict
Rose twines the derelict, graces old and cracked brick: love adorns the broken, but sighs for the perfect.
Posted in my own poetry, quatrains
Comments Off on Rose twines the derelict
Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh
Now I’ve understood Hari’s magic play. Beating his drum he rolls out the show then gathers it in again. The great Hari dupes gods, men and sages. When he brings out the sorceress Maya she baffles everyone in the house, … Continue reading
Posted in guest contributions, Kabir in translation
Comments Off on Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh
Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar
دل یاد تو ٱرد برود هوش ز هوش Heart recalls you and all sense leaves the mind: Without your sweet lips, how can I drink wine? As eye longs to see the beauty of your form, Ear longs to hear … Continue reading
Posted in quatrains translated from Rumi
Comments Off on Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar
Ghazal #42 from Ghazals For The Friend
Step after step we track you searching for some sign; The salt of our tears burns our throat as your sweet wine. We bear your living presence in our longing heart- But your curls and dancing eyes, we can’t live … Continue reading
Posted in english language ghazals
Comments Off on Ghazal #42 from Ghazals For The Friend
Die, my love, to the dawn’s light
Die, my love, to the dawn’s light; Die, my friend, to all my strength. Die, pretender, to the bright Mercy of your longed for death!
Posted in quatrains
Comments Off on Die, my love, to the dawn’s light
The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end
The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end, As the ugly spirit of Iron breaks and rusts into oblivion. Zarathustra was the first Prophet of this Kali Yug; He brought Fire to forge Spirit, not smelt ore into … Continue reading
Posted in english language ghazals
Comments Off on The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end
Ghazal #396 Divan-e-Hafez, Khanlari
On the ranks of the Rend cast your glance- better than this! Beat a path to the winehouse’ door- better than this! In all truth, I swear that the grace your lip commands Is excellent, but a bit more would be- … Continue reading
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez
1 Comment
Ghazal #141 Divan-e-Hafez, Khanlari
What is this drunkenness that the way has brought us- Who’s the saqi, and from where did the wine come to us? What mode does he strike, this minstrel well versed in song Who in mid-ghazal talks about the friend’s … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez
1 Comment
Ghazal #381 Divan-e-Hafez, Khanlari
Like the rose each moment in hope of your fragrance, From head to foot I take off the body’s garments. The rose saw your body. One would think like a drunk In a garden, it would shed its many adornments. … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez
1 Comment
