Author Archives: bill gannett

Rumi quatrain, #170 Foruzanfar

Lover shouts out for the candle of joy; Candle comes but moth is silent- alas. Behold a light better than day or night O soul be quick, heart-fire longs for you!

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #170 Foruzanfar

Rose twines the derelict

Rose twines the derelict, graces old and cracked brick: love adorns the broken, but sighs for the perfect.

Share
Posted in my own poetry, quatrains | Comments Off on Rose twines the derelict

Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh

Now I’ve understood Hari’s magic play. Beating his drum he rolls out the show then gathers it in again. The great Hari dupes gods, men and sages. When he brings out the sorceress Maya she baffles everyone in the house, … Continue reading

Share
Posted in guest contributions, Kabir in translation | Comments Off on Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh

Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar

دل یاد تو ٱرد برود هوش ز هوش Heart recalls you and all sense leaves the mind: Without your sweet lips, how can I drink wine? As eye longs to see the beauty of your form, Ear longs to hear … Continue reading

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar

Ghazal #42 from Ghazals For The Friend

Step after step we track you searching for some sign; The salt of our tears burns our throat as your sweet wine. We bear your living presence in our longing heart- But your curls and dancing eyes, we can’t live … Continue reading

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #42 from Ghazals For The Friend

Die, my love, to the dawn’s light

Die, my love, to the dawn’s light; Die, my friend, to all my strength. Die, pretender, to the bright Mercy of your longed for death!

Share
Posted in quatrains | Comments Off on Die, my love, to the dawn’s light

The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end

The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end, As the ugly spirit of Iron breaks and rusts into oblivion. Zarathustra was the first Prophet of this Kali Yug; He brought Fire to forge Spirit, not smelt ore into … Continue reading

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end

Ghazal #396 Divan-e-Hafez, Khanlari

On the ranks of the Rend cast your glance- better than this! Beat a path to the winehouse’ door- better than this! In all truth, I swear that the grace your lip commands Is excellent, but a bit more would be- … Continue reading

Share
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez | 1 Comment

Ghazal #141 Divan-e-Hafez, Khanlari

What is this drunkenness that the way has brought us- Who’s the saqi, and from where did the wine come to us? What mode does he strike, this minstrel well versed in song Who in mid-ghazal talks about the friend’s … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | 1 Comment

Ghazal #381 Divan-e-Hafez, Khanlari

Like the rose each moment in hope of your fragrance, From head to foot I take off the body’s garments. The rose saw your body. One would think like a drunk In a garden, it would shed its many adornments. … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | 1 Comment