Rumi quatrain, #1706 Foruzanfar

A man whose longing breaks into heaven-
And a man God had better left unborn.
What a thousand-fold fraud when people give
Both that and this one the title of man!

مردی که فلک رخنه کند از دردی

مردی که خداش کاشکی ناوردی

غبنست هزار غبن کاین خلق لقب

آنرا مردی نهند و اینرا مردی

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1706 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1191 Foruzanfar

Today, all day, before my gaze
I saw him, and became all dazed;
His towering presence crushed me
With gnosis, and left me amazed.

امروز همه روزه بپیش نظرم
او بود از آن خراب و زیر و زبرم
از غایت حاضری چنان مهجورم
وز قوت آن با خبری بی خبرم

Share
Posted in english language ghazals | 1 Comment

Rumi quatrain, #829 Foruzanfar

Work within your soul remains to be done-
But because of gossip, it has not yet begun!
A spring of water by courtyard concealed,
Is better than brook that babbles on and on!

کاری ز درون جان تو میباید
کاز قصه شنیدن این گره نگشاید
یک چشمه آب از درون خانه
به زان رودی که از برون میآید

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #829 Foruzanfar

Rumi quatrain, #547 Foruzanfar

When I think of you, my heart begins to race,
And eyes trickle tears of blood down my face.
When news of the beloved friend arrives,
My mad heart flees the body for an embrace!

note: Rumi fell into agony when his master, Shams, disappeared.

یاد تو کنم دلم طپیدن گیرد
خونابه ز دیدگان چکیدن گیرد
هرچه خبر دوست رسیدن گیرد
بیچاره دلم ز تن پریدن گیرد

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #547 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1257 Foruzanfar

If I seek my heart, I find it in your corner;
And if I seek my soul, I find it in your hair.
When I slake my thirst with desperate desire,
I find your image in every drop of water.

گر دل طلبم بر سر کویت بینم
ور جان طلبم بر سر مویت بینم
از غایت تشنگی اگر آب خورم
در آب همه خیال رویت بینم

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1257 Foruzanfar

Congealed sanskaras gyre into the timeless now

Congealed sanskaras gyre into the timeless now:
Each breath contains all of time in the eternal Tao.

The dark clamor of unlived desire chokes my throat,
And twists and subverts song of pure and golden note.

I lean and loaf by bubbling spring and envy observes
How water caresses stone, earth and grass with verve.

The frozen past that melts in the present to reveal fate,
Is only altered by the fire of love that destroys hate.

Where my love and where the days lost in her hair?
Tears blind me to all except dark lonely despair.

This dance in which the lost partner can’t be found,
Makes me whirl to a timeless beat round and round.

Darvish breathes the Friend’s name with each breath,
And courts the lovely grace of the mind’s blessed death.

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Congealed sanskaras gyre into the timeless now

Rumi quatrain, #117 Foruzanfar

The Water of Life is a drop of bliss from your face-
And the sky’s moon a glimmer compared to your face!
I said, my desire is for moonlight all the long night
A night of your dark curls that adorn your bright face!

ای آب حیات قطره از آب رخت
وی ماه فلک یک اثر از تاب رخت
گفتم که شب دراز خوام مهتاب
آن شب شب زلف تست ومهتاب رخت

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #117 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1588 Foruzanfar

A ring in my ear in service to you, O King;
By my Soul- in obedience to you, O King!
Like a shadow in thrall to you, I race ahead
A proud wildcat, and you a lion, O King!

در بندگیت حلقه بگوشم ای شاه
در چاکریت بجان بکوشم ای شاه
در خدمت تو چو سایه من پیش روم
تو شیری و من سیاه گوشم ای شاه

note: an earring indicates the status of a slave.

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1588 Foruzanfar

Rumi quatrain, #923 Foruzanfar

I did not enter your orchard as a picker:
I am darvish of empty hands, a qalandar;
If you want me to get out, then open the gate;
And if you don’t open it, kick out the doubter!

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #923 Foruzanfar

Rumi quatrain, #823 Foruzanfar

Word arrives from the Friend, He is with you!
Sparks fly in the heart, because of this news!
But you don’t know yourself, and remain sad;
Know yourself- and what else but fire is yours!

و هو معکم از و خبر میآید
در سینه ازین خبر شرر میآید
زآنی ناخوش که خویش نشناخته
چون بشناسی دگر چه در میآید

note: the Word that arrives from the Friend
is a Koranic reference: And He is with you, wherever you may be.

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #823 Foruzanfar