Rumi quatrain, #1910 Foruzanfar

Look outside, and you’ll see human faces,
You’ll see strange people from odd places.
God said “return!” Is this your return?
Look within, and see more than the races!

بیرون نگری صورت انسان بینی
خلقی عجب از روم و خراسان بینی
فرمود که ارجعی رجوع این باشد؟
بنگر بدرون که بجز انسان بینی

Note: “return” = part of the Koranic phrase
“O soul at peace, return to your Lord, well
pleased in his pleasure.” 89:27-28

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1910 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1298 Foruzanfar

I bring wine from the Friend whose heart is fire,
And from the Burning One I bring love’s fire.
Never will the world imagine in dream
Those nights we brought to greet the dawn’s fire.

ما باده ز یار دلفروز آوردیم
ما آتش عشق عشق زوز آوردیم
تا دور ابد جهان نبیند در خواب
آن شبها را که ما بروز آوردیم

Note: Rumi’s master’s name, Shams, means the Sun.

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1298 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1523 Foruzanfar

I have become the ruin of his ancient treasure,
And become the tale of his timeless cynosure.
Alas, that because of his wine and strong oath
All have confused their desire with his pleasure.

از گنج قدم شدیم ویرانه او
ز افسانه او شدیم افسانه او
آواخ زبیمان و ز پیمانه او
کس خانه خود نداند از خانه او

note: In Persian lore treasure is said to be found in ruins. The last line is a free translation of a somewhat ambiguous line: “he doesn’t know his (the friend’s)
house from his own,” ie he has poor boundaries. Re “wine and strong oath”-
Shams was a difficult personality.

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1523 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1722 Foruzanfar

When you revolve around Saturn, you become Saturn,
And you become a Man when you revolve around Men.
You become ruby when you revolve around this mine,
And you become a mine when you whirl around Janan!

Note: Saturn is the planet of “fate”, and Janan means Beloved.

کیوان گردی چو گرد کیوان گردی
مردی گردی چو گرد مردان گردی
لعلی گردی چو گرد این کان گردی
کانی گردی چو گرد جانان گردی

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1722 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1069 Foruzanfar

Joy laughs, that you snap your fingers.
Cup passes, that you snap your fingers.
I lift the veil and show you my eyebrow
Like a crescent, that you snap your fingers!

خندید فرح تا بزنی انگشتک
گردید قدح تا بزنی انگشتک
بنمودمت ابروی خود از زیر نقاب
چون قوس قزح تا بزنی انگشتک

note: I substituted crescent for rainbow
because the Persian idiom doesn’t work in English.

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1069 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1545 Foruzanfar

O the veil of opinion cherished by your eyes,
And the ego’s illusion in the heart’s mad cries!
You are nothing, and such a dullard, that a jewel
Better than you can’t be placed before your eyes!

Note: The egoist values nothing more than self regard.

ای پرده پندار پسندیده تو
وی وهم خودی در دل شوریده تو
هیچی تو وهیچ را چنین چون گوهر
به زین نتوان نشاند در دیده تو

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1545 Foruzanfar

Rumi quatrain, #1199 Foruzanfar

If my cries fill the heavens, I am forgiven,
And if my tears flood the plains, I am forgiven.
You are my very soul, and I run after you:
If my own soul falls behind, I am forgiven!

گر چرخ پر از ناله کنم معذورم
ور دشت پر از ژاله کنم معذورم
تو جان منی می دوم در پی تو
جان را جو بدنباله کنم معذورم

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1199 Foruzanfar

Rumi quatrain, #678 Foruzanfar

Those who cut off dear old friends,
Listen to black lies of brigands.
Like lame goats, they limp far behind;
Wolves tear them one and all to shreds.

آنها که ز یاران نکو ببریدند
افسون و دم راه زنان بشنیدند
همچون بز لنگ باز پس خیزیدند
گرگان همه را یکان یکان بدریدند

Note: Evidently, this quatrain refers to an admonition by the Prophet
not to betray the early and fragile Muslim community. Also, Rumi’s master,
Shams, is said to have been murdered by a member of Rumi’s own family.

 

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #678 Foruzanfar

Rumi quatrain, #195 Foruzanfar

Leap up- for mystical song has now found its feet,
And the daf, like sugar cane, is friend of the flute!
That ancient desire of love has again been lit;
Where is your cry? It is time for our sighs to meet!

بر جه که سماع روح بر پای شدست
وآن دف چو شکر حریف آن نای شدست
سودای قدیم آتش افزای شدست
آن های تو کو؟ که وقت هیهای شدست

 

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #195 Foruzanfar

Ghazal #497, Divan-e-Shams-e-Tabrizi (Rumi)

The Sufis have arrived from left and right,
Door to door, alley to alley- “where’s the wine!”

The Sufi’s door- the heart, and his alley- the soul;
And the Sufi’s wine from the cellar of God!

The Saqi opened a bottle, and said
“Cheers to all who are lovers of mine!”

Wine such as this, and this drunkenness
Is lawful and legal in every religion!

Smash your repentance, for in our group
A thousand sins attend such repentance.

When you are smashed, say to the ascetic as well
“Cheers, because this day is the day of cheers!”

And if people throw you out of their sight,
You will find your place in the lovers’ eyes.

If your face should blacken, less the blame:
The lover’s life is without honor and place!

If all whom we know become lost to us,
We will meet the drowned in the same sea.

 

 

 

 

 

 

 

Share
Posted in translations from the divan-e-shams-e-tabrizi | 1 Comment